Убедить налоговых ревизоров в том, что фирма правильно определила состав расходов при формировании налоговой базы, — задача не из легких. Особенно трудно доказать инспектору, что затраты, произведенные организацией, экономически обоснованны. Главный бухгалтер из Санкт-Петербурга Валентина Григорьевна Рябова рассказала о том, как она вступила в полемику по этому поводу с налоговой и отстояла свои права:
«В ходе проверки инспекторы основное внимание сконцентрировали на расходах фирмы. Контролеры подвергли сомнению затраты в виде вознаграждения юридической организации за перевод текста (проекта контракта) на русский язык.»
Фирма вела переговоры с одной иностранной компанией о поставке своей продукции. По факсимильной связи был получен проект договора на немецком языке. В штате петербургской фирмы переводчик был, но директор решил доверить перевод контракта специалисту в области международного гражданского права. В результате был заключен договор с организацией, которая оказывала подобные услуги.
«Однако проверяющие посчитали, что мы не должны включать эти затраты в состав расходов для расчета налога на прибыль», — продолжала Валентина Григорьевна. «По их мнению, фирма дважды заплатила за одну и ту же работу. Переводить договор должен был штатный переводчик. Одним словом, ревизоры доначислили налог, насчитали пени и, конечно же, оштрафовали фирму по статье 122 Налогового кодекса.
Я не согласилась с решением инспекторов. Воспользовалась своим правом и составила возражение по акту проверки. Акцент в своих доводах я сделала на следующее. Пункт 14 статьи 264 Налогового кодекса позволяет учесть затраты на юридические услуги. Они включаются в состав прочих затрат, связанных с производством и реализацией. Но при этом они должны быть документально подтверждены и экономически обоснованны (п. 1 ст. 252 НК РФ). К тому же расходы должны быть направлены на получение дохода.
В отношении пакета документов, подтверждающего сделку с будущим партнером, у инспекторов никаких нареканий не возникло. Что касается целесообразности расходов, то новые клиенты позволят расширить деятельность фирмы и получить больший доход. Ну а чтобы сделка совершилась, необходим контракт».
И действительно, текст договора, составленный на иностранном языке, содержит много юридических терминов. Сделать их точный перевод на русский язык переводчик, не являющийся специалистом в юриспруденции, не сможет. Поскольку договор — это документ, в котором каждое слово имеет огромное значение, и от точности перевода будут зависеть условия сделки, фирма сочла необходимым обратиться к профессионалам.
«Я также указала на то, что функции штатного переводчика никто не дублировал, поскольку в круг обязанностей этого сотрудника входит участие во встречах с иностранными партнерами, деловая переписка. В подтверждение этого я приложила копию должностной инструкции штатного переводчика.
Надежда на то, что инспекторы примут во внимание мои доводы, была небольшой. Я думала, что без суда этот спор решить не удастся. Но нет, инспекторы в итоге признали, что фирма правомерно включила в состав расходов оплату данных услуг».
Нужно ли при оказании услуг делить расходы на прямые и косвенные?
Что не учитывать в доходах при УСН, чтобы не переплачивать налог?
Когда банк обязан сообщать в налоговую данные о клиентах
За что работник может требовать от работодателя возмещения морального вреда?
ПСН в 2025 году: новые ограничения, возврат на ПСН стал сложнее
Комментарии (0)
Оставить комментарий